Além
das quadras cantadas e rezadas, já descritas anteriormente pelo Padre Borromeu,
passamos a apresentar outras orações e cantigas de Sairé recolhidas, em sua
maioria, por Barbosa Rodrigues (em tupi, não em nheengatu, as traduções também
o são dele). Algumas quadras estão incompletas, outras de difícil compreensão
em seu significado. Apresentamos também outras versões existentes na língua
brasílica (tupi) diferentes da apresentada por Barbosa Rodrigues.
Antes de sair o
Sairé:
IUMUÉ
KURUÇÁ (Rezar a Cruz/ Sinal da Cruz: Persignação)
Santa Kuruçá
rangaua recé, X
oré pycerô Tuba yandé Iara X
yandé ruañana etá çuhy X
Tupá, Taíra, Cipiritu Santu rera popé. X
Eré.
TRADUÇÃO
Santa
Cruz sinal pelo (Pelo sinal da Santa Cruz), X tu livras Pai nosso Senhor (livrai-nos Deus,
nosso Senhor) X
nosso inimigos dos (dos nossos inimigos) X Deus, Filho, Espírito Santo nome em (Em nome do
Pai, do Filho e do Espírito Santo). X Assim seja (Amém).
Existe
outra versão em língua brasílica para a mesma oração, diferente do tupi usado
por Barbosa Rodrigues e mais próximo do nheengatu utilizado em algumas áreas do
Norte:
“Santa Cruz räangâba recé orepycyrõ iepé,
Tupã ore iár, oreamotarëymbâra çüí. Túba, Täyra, Espirito Santo rerá pupé. Amen
Jesus”.
Em alguns
lugares, às vezes, em seguida se reza:
YANDÉ
YARA (Padre Nosso)
Yandé Iara Tupana
re ikó uaá iuaka opé ne rera yá moité yá ikó.
Re mehê yandé
arama iuaka mamé rikó, ne remutara yá muñã yá ikó iké iuí pe.
Re mehê kuá ara
yandé remiû arama ne remiú chiuara.
Re mehê ne pêá
chii yandé angaipaua çupé, mahi yá mehê yá iiron etá çupé inti uaá u muñã maá
katu yandé arama.
Timaã re chare
yandé Iara, yá muñã maa pochi aitá irumo.
Re pycirô yané
upáin maá pochi chii. Eré!
TRADUÇÃO:
Nosso
Senhor Deus tu estás que no céu no teu nome nós glorificamos nós estamos.
Tu
dás nós para céu onde estás, tua vontade nós fazendo nós estamos aqui terra na.
Tu
dás este dia nossa comida para tua comida de cada dia.
Tu
dás teu coração do nós pecadores à, como nós damos nossos perdões para não
aqueles fazem coisa boa (bem) nós para.
Não
deixas nosso Senhor, nós fazermos coisas feias para.
Tu
livra nós todos coisa feia de. Assim seja!
Existe
para a mesma oração, outra versão em língua brasílica:
“Oré rûb, ybákype tocoár, imöetépyramo nde
rêra töicó.
Töúr nde Reino.
Tonhe monhang nde remimotâra, ybype, ybâkype inhemonhânga iabé.
Ore rembïú âra
iabiõ ndöára ëimëêng corí orébe.
Ndenhirõ ore
angaipâba recé orébe, Orérerecomemoãçâra çupé orenhirõ ïabé.
Oremoarucârumé
ïepé tentaçaõ pupé, orepycyrõ te ïepe mbäé äiba çüí. Amen Jesus”.
Quando o Sairé
sai a tirar esmolas:
Yá iure Tupana
paratu irumo yá
iuôca çaiçupaua
yá meen arama mira etá remiú.
TRADUÇÃO:
Nós
vimos com Deus no prato
Tirar
esmolas para dar de comer ao povo.
Quando o Sairé
sai pela rua:
Yá icó catu
arauira opé maá meté catu iuaca opé Tupana ruaqui.
Uerá Uerá catu
São João yané juiz renondé Santa Maria, cunhan puranga Anjo putêra e ipó popé.
Putêra puranga
mahy aé anjo iuaca roquena apé.
TRADUÇÃO:
Estamos
bem no mundo que dirá no céu ao pé de Deus.
Adiante
do nosso juiz resplandece bem São João e Santa Maria, mulher formosa (bonita)
com uma flor angélica (de Anjo) na mão.
A
flor é bonita como a do anjo que está na porta do céu.
Quando o Sairé
chega na casa da Juíza:
Me dê licença
Senhora Juíza
Chá u ique putare
ne ruca opé.
TRADUÇÃO:
Me
dê licença Senhora Juíza eu quero entrar em tua casa.
Quando o Sairé
chega diante do altar:
Yá muçain muçain
putera Oratorio ara rupi Yané Iara Tupana uapecaua pupé.
Mamé taa yané
Iara?
Michicui i trono
opé, peccador etá çuhy.
TRADUÇÃO:
Nós
espalhamos flores no Oratório em que está assentado Deus Nosso Senhor.
Onde
está nosso Senhor?
Lá
está no seu trono separado dos pecadores.
Quando o Sairé está junto à
mesa do jantar:
Yá muçain muçain putera São
Simão renondé.
Iuaca çuhy ure pecaçu tinga
oiupue yandé.
TRADUÇÃO:
Espalhamos
flores ante São Simão.
Do
céu veio uma pomba branca nos dar de comer.
Quando o Sairé sai novamente à
rua:
Me dê licença Senhora juíza.
Cha cema putare ne ruca çuhy.
TRADUÇÃO:
Me
dê licença Senhora juíza. Eu quero sair de tua casa.
Quando o Sairé está novamente na
rua:
Pecaçu tinga u uié u rure meapé
yuru pé Yané Iara Tupana renondé, Yané Iara Tupana renondé.
Uerá uerá yandé çairé ocara
uaçu rupi Yané Iara renondé Yané Iara Tupana çupé.
Senhor São João cha putare maá
ce rera arama Yané Iara Tupan rera.
Re pirare ne ruquena Senhor São
Pedro cha iumué putare ce angá çupé.
TRADUÇÃO:
Adiante
de Deus Nosso Senhor desceu a Pomba branca trazendo um biscoito no bico.
Com
Deus Nosso Senhor adiante e por Deus Nosso Senhor vamos com nosso Sairé
brilhando pela rua.
Senhor
São João eu queria ter o teu nome ou o de Deus Nosso Senhor.
Abri
a vossa porta Senhor São Pedro que eu quero rezar pela minha alma.
No fim da festa, durante a
madrugada ao encerrar o Sairé:
Auiana re achiú pitangué, yá çu
ana re amunhaçuca.
TRADUÇÃO:
Basta
de chorar menino, que já vamos te banhar.
NOTA:
Publicado no Livro “Alter do Chão e Sairé: Contribuição para a história”,
publicado pelo autor do blog em 2014.
Nenhum comentário:
Postar um comentário