domingo, 18 de setembro de 2016

Cantos e orações usadas durante o Sairé

Além das quadras cantadas e rezadas, já descritas anteriormente pelo Padre Borromeu, passamos a apresentar outras orações e cantigas de Sairé recolhidas, em sua maioria, por Barbosa Rodrigues (em tupi, não em nheengatu, as traduções também o são dele). Algumas quadras estão incompletas, outras de difícil compreensão em seu significado. Apresentamos também outras versões existentes na língua brasílica (tupi) diferentes da apresentada por Barbosa Rodrigues.


Antes de sair o Sairé:
IUMUÉ KURUÇÁ (Rezar a Cruz/ Sinal da Cruz: Persignação)
Santa Kuruçá rangaua recé, X oré pycerô Tuba yandé Iara X yandé ruañana etá çuhy X Tupá, Taíra, Cipiritu Santu rera popé. X Eré.
TRADUÇÃO
Santa Cruz sinal pelo (Pelo sinal da Santa Cruz), X tu livras Pai nosso Senhor (livrai-nos Deus, nosso Senhor) X nosso inimigos dos (dos nossos inimigos) X Deus, Filho, Espírito Santo nome em (Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo). X Assim seja (Amém).
Existe outra versão em língua brasílica para a mesma oração, diferente do tupi usado por Barbosa Rodrigues e mais próximo do nheengatu utilizado em algumas áreas do Norte:
Santa Cruz räangâba recé orepycyrõ iepé, Tupã ore iár, oreamotarëymbâra çüí. Túba, Täyra, Espirito Santo rerá pupé. Amen Jesus”.

Em alguns lugares, às vezes, em seguida se reza:
YANDÉ YARA (Padre Nosso)
Yandé Iara Tupana re ikó uaá iuaka opé ne rera yá moité yá ikó.
Re mehê yandé arama iuaka mamé rikó, ne remutara yá muñã yá ikó iké iuí pe.
Re mehê kuá ara yandé remiû arama ne remiú chiuara.
Re mehê ne pêá chii yandé angaipaua çupé, mahi yá mehê yá iiron etá çupé inti uaá u muñã maá katu yandé arama.
Timaã re chare yandé Iara, yá muñã maa pochi aitá irumo.
Re pycirô yané upáin maá pochi chii. Eré!
TRADUÇÃO:
Nosso Senhor Deus tu estás que no céu no teu nome nós glorificamos nós estamos.
Tu dás nós para céu onde estás, tua vontade nós fazendo nós estamos aqui terra na.
Tu dás este dia nossa comida para tua comida de cada dia.
Tu dás teu coração do nós pecadores à, como nós damos nossos perdões para não aqueles fazem coisa boa (bem) nós para.
Não deixas nosso Senhor, nós fazermos coisas feias para.
Tu livra nós todos coisa feia de. Assim seja!

Existe para a mesma oração, outra versão em língua brasílica:
Oré rûb, ybákype tocoár, imöetépyramo nde rêra töicó.
Töúr nde Reino. Tonhe monhang nde remimotâra, ybype, ybâkype inhemonhânga iabé.
Ore rembïú âra iabiõ ndöára ëimëêng corí orébe.
Ndenhirõ ore angaipâba recé orébe, Orérerecomemoãçâra çupé orenhirõ ïabé.
Oremoarucârumé ïepé tentaçaõ pupé, orepycyrõ te ïepe mbäé äiba çüí. Amen Jesus”.

Quando o Sairé sai a tirar esmolas:
Yá iure Tupana paratu irumo yá
iuôca çaiçupaua yá meen arama mira etá remiú.
TRADUÇÃO:
Nós vimos com Deus no prato
Tirar esmolas para dar de comer ao povo.

Quando o Sairé sai pela rua:
Yá icó catu arauira opé maá meté catu iuaca opé Tupana ruaqui.
Uerá Uerá catu São João yané juiz renondé Santa Maria, cunhan puranga Anjo putêra e ipó popé.
Putêra puranga mahy aé anjo iuaca roquena apé.
TRADUÇÃO:
Estamos bem no mundo que dirá no céu ao pé de Deus.
Adiante do nosso juiz resplandece bem São João e Santa Maria, mulher formosa (bonita) com uma flor angélica (de Anjo) na mão.
A flor é bonita como a do anjo que está na porta do céu.

Quando o Sairé chega na casa da Juíza:
Me dê licença Senhora Juíza
Chá u ique putare ne ruca opé.
TRADUÇÃO:
Me dê licença Senhora Juíza eu quero entrar em tua casa.

Quando o Sairé chega diante do altar:
Yá muçain muçain putera Oratorio ara rupi Yané Iara Tupana uapecaua pupé.
Mamé taa yané Iara?
Michicui i trono opé, peccador etá çuhy.
TRADUÇÃO:
Nós espalhamos flores no Oratório em que está assentado Deus Nosso Senhor.
Onde está nosso Senhor?
Lá está no seu trono separado dos pecadores.

Quando o Sairé está junto à mesa do jantar:
Yá muçain muçain putera São Simão renondé.
Iuaca çuhy ure pecaçu tinga oiupue yandé.
TRADUÇÃO:
Espalhamos flores ante São Simão.
Do céu veio uma pomba branca nos dar de comer.

Quando o Sairé sai novamente à rua:
Me dê licença Senhora juíza. Cha cema putare ne ruca çuhy.
TRADUÇÃO:
Me dê licença Senhora juíza. Eu quero sair de tua casa.


Quando o Sairé está novamente na rua:
Pecaçu tinga u uié u rure meapé yuru pé Yané Iara Tupana renondé, Yané Iara Tupana renondé.
Uerá uerá yandé çairé ocara uaçu rupi Yané Iara renondé Yané Iara Tupana çupé.
Senhor São João cha putare maá ce rera arama Yané Iara Tupan rera.
Re pirare ne ruquena Senhor São Pedro cha iumué putare ce angá çupé.

TRADUÇÃO:
Adiante de Deus Nosso Senhor desceu a Pomba branca trazendo um biscoito no bico.
Com Deus Nosso Senhor adiante e por Deus Nosso Senhor vamos com nosso Sairé brilhando pela rua.
Senhor São João eu queria ter o teu nome ou o de Deus Nosso Senhor.
Abri a vossa porta Senhor São Pedro que eu quero rezar pela minha alma.

No fim da festa, durante a madrugada ao encerrar o Sairé:
Auiana re achiú pitangué, yá çu ana re amunhaçuca.
TRADUÇÃO:
Basta de chorar menino, que já vamos te banhar.


NOTA: Publicado no Livro “Alter do Chão e Sairé: Contribuição para a história”, publicado pelo autor do blog em 2014.

Nenhum comentário:

Postar um comentário